نگرانی مطهری از «نفوذ فرهنگی» غرب از طریق رواج کلمات خارجی

Ali-Motahari

تقاطع: علی مطهری، عضو مجلس شورای اسلامی، “وزیر ارشاد” دولت روحانی را به خاطر «افزایش چشم‌گیر» استفاده از کلمات خارجی در نام‌گذاری‌ فروشگاه‌ها، غذاخوری‌ها، هتل‌ها و مهمان‌پذیر‌ها، شرکت‌ها و کالاهای تولیدی مورد سوال قرار داد و با برشمردن مصادیقی از آن، گفت: «آیا این‌ها جز خودباختگی و احساس خودکم‌بینی نسبت به فرهنگ غربی است و جز این است که با استفاده از کلمه انگلیسی و لاتین احساس شخصیت می‌کنیم؟ آیا این‌ها مصداق نفوذ فرهنگی نیست؟»

آقای مطهری که روز سه‌شنبه (۲۶ آبان-۱۷ نوامبر) در جریان جلسه‌ی کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی استفاده اسامی مانند «سِوِن برای ماست»، «Baby shop، Big boy، Body، M. R Peach و Teen sport برای فروشگاه‌ها»، و «استاپ، برگر و هات برای غذاخوری‌ها»، «کلمه Sale به جای حراج» و «کلمه Off برای تخفیف» را نشانه‌ی غالب شدن کلمات انگلیسی بر فارسی دانست و افزود «این‌گونه موارد، مخالف صریح قانون ممنوعیت به کارگیری اسامی، عناوین و اصطلاحات بیگانه است».

او گفت: «به نظر می‌رسد وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در اجرای قانون سهل‌انگاری کرده و اساسا این پدیده را یک مسأله و معضل نمی‌داند، در حالی که این امر زمینه‌ای است برای رواج فرهنگ غربی، چون هر زبانی با خود فرهنگ خود را هم می‌آورد.»

وی در ادامه با خواندن اسامی شماری دیگر از فروشگاه‌هایی که دارای نام انگلیسی هستند، اضافه کرد: «حتی فروشگاه‌هایی پیدا شده‌اند که فاکتور انگلیسی به مشتری تحویل می‌دهند یا در فهرست بعضی غذاخوری‌ها به جای فیله‌مرغ: چیکِن‌فیلِت، به جای میگو سوخاری: فراید شریمپ، به جای ساندویچ ماهی: فیش‌برگر، به جای پیتزا مخصوص: پیتزا اسپشال و به جای مرغ تند: چیکن اسپایسی می‌نویسند و گاهی کل فهرست غذا به زبان انگلیسی است. یا به جای “تحویل در محل” از کلمه “دلیوِری” و به جای “تند” از کلمه “چیلی” استفاده می‌کنند. همین‌طور است شهربازی با عنوان “تهران‌لند” و پردیس سینمایی چندمنظوره به نام “مگامال”.»

مطهری سپس با زدن مثال‌هایی از تغییر الفبای فارسی و عربی به انگلیسی در کشور‌های ترکیه و مالزی افزود: «مردم ترکیه قبلا مثل ما همین قرآن عربی را می‌خواندند اما الان قرآن با حروف انگلیسی را می‌خوانند که به هیچ وجه معانی قرآن در آن منتقل نمی‌شود. به این ترتیب ارتباط مردم ترکیه با گذشته خود و با فرهنگ غنی اسلامی قطع شد. همین طور تا چندین سال پیش حروف الفبای مردم مالزی همین حروف عربی و فارسی بود. متأسفانه در دوره ماهاتیر محمد، با آن‌که فرد آگاه و روشنی است، حروف الفبای‌شان را تبدیل به حروف انگلیسی کردند و اکنون نسل جوان این کشور قادر به خواندن قرآن عربی و استفاده از مواریث اسلامی و معنوی خود نیست و فرهنگ غربی هم به سرعت در این کشور نفوذ کرد. نمونه دیگر، کشور پاکستان است که زبان اردو با الفبای عربی و فارسی یکی از زبانهای رسمی آن است. اما از چند سال پیش زبان تدریس در دانشگاه‌ها را زبان انگلیسی قرار دادند. نتیجه آن این شده است که اکنون اکثر جوانان این کشور از قرائت قرآن و ادعیه عربی و استفاده از متون اسلامی و برقراری ارتباط با گذشته فرهنگی خود عاجزند و ارتباط آن‌ها با فرهنگ اسلامی قطع شده است.»

او در پایان با بیان این‌که «در ایران هنوز خطر به این درجات و مراتب نرسیده» اظهار داشت: «ولی بی‌تفاوتی مسوولان فرهنگی کشور نسبت به رواج اسامی، عناوین و اصطلاحات بیگانه، ما را هم در‌‌ همان مسیر قرار داده است.»

بیشتر بخوانید:

نظرتان را بنویسید